Il nous arrive souvent de constater que les entreprises négligent d’investir dans l’embauche d’un bon traducteur afin de traduire les étiquettes de leurs produits et celles-ci se contentent, tristement, d’utiliser un logiciel de traduction automatique comme Google traduction.
Malheureusement, cette économie s’avère souvent désastreuse pour ces gens, car offrir à vos consommateurs une mauvaise traduction n’est guère mieux que de leur présenter un site débordant d’erreurs orthographiques.
Comme il est parfois préférable d’en rire, nous vous proposons aujourd’hui un petit top 10 des pires traductions de l’anglais vers le français trouvées ici et là sur le Web ! Amusez-vous !
10. Aurait-il vraiment voulu apposer sa signature sur l’étiquette s’il avait pu lire cette traduction ?
9. En français ? Juste entre nous !
8. Il y a vraiment beaucoup de beurre !
7. Idéal si vous préférez les petits !
6. Époussetez vos meubles à la polonaise !
5. Lavez votre assiette en toute sécurité !
4. Ne pas utiliser lorsque vous venez de terminer vos tâches ménagères !
3. Ne pas utiliser cette couverture en cas d’incendie !
2. Des plans pour que les oiseaux s’étouffent !
1. Idéal pour faire le trafic de la neige !
Nous ne vous avons présenté ici qu’un mince échantillonnage de toutes les mauvaises traductions qu’il est possible de retrouver au quotidien. Assurément, les décideurs oublient parfois qu’investir dans des services de traduction ne peut qu’être bénéfique pour l’image de leur entreprise !